jmfs.net
当前位置:首页>>关于英文的I LOVE YOU 翻译成日语好像是 今晚夜色很好,...的资料>>

英文的I LOVE YOU 翻译成日语好像是 今晚夜色很好,...

我只看到过中文我爱你用日语翻译为月色真美,那首歌是爱してる,夏目友人帐的片尾曲 高铃唱的

都是“我爱你”。前面是小写的i,后面是大写的I,不是L。

这句既没有大小写也没有空格也没有标点符号,我试着还原一下原句,只有一种可能: I love you, SE. SE是一个人,前面表达 中文意思: SE,我爱你。

今晚月色真美的日文是月が绮丽ですね。夏目漱石在学校当英文老师的时候,给学生出的一篇短文翻译,要求把文中男女主角在月下散步时,男主角情不自禁说出的"I love you"翻译成日文,夏目漱石说,不应直译而应含蓄,翻译成“月が绮丽ですね”(今晚的...

来自夏目漱石在学校当英文老师的时给学生出的一篇短文翻译,要把文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的"I love you"翻译成日文,夏目漱石说,不应直译而应含蓄,翻译成“月が绮丽ですね”(今天的月色真美)就足够了(有“和你一起看的月亮...

月が绮丽ですね 不过夏目漱石把i love you翻译成今天的月色很美这种说法并没有得到任何文献证实,所以后世编造的可能性很高。

这是 含蓄,意思是:因为有你在,月亮才格外美丽。 所以 l love you,too也可以翻译成'我'死而无憾'' 因为另一位日本文学大家兼翻译家二叶亭四迷,在翻译一部俄国小说时,根据上下文将这句话翻译成,我死而无憾。 所以月亮真美、死而无憾,都是“...

夏目漱石意思是日本人是很含蓄的,不可能直接表白用“我爱你”这种说法。(‘私はあなたを爱しています’、‘我君ヲ爱ス’就是直白示爱的两种说法翻译成“我爱你”)。夏目认为,说“月亮真漂亮氨就是在示爱了。(就是含蓄的表达自己心情因为爱而愉悦幸福...

我爱你,不是因为你是一个什么样的人,而是因为我喜欢和你在一起的感觉。 I Love you not for who you are,but for Who I am before you. 这是Roy Croft 的一首诗。 “I love you, Not only for what you are, But for what I am When I am with ...

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.jmfs.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com